點(diǎn)擊按鈕總結(jié)全文核心內(nèi)容,讓你的閱讀更高效率。
星巴克通過(guò)文字設(shè)計(jì)網(wǎng)站 Type is Beautiful 了解到 Tengis Type 泊物工作室,并委托設(shè)計(jì) Starbucks Coffee 蒙古文牌匾文字。滿足 Logotype 的設(shè)計(jì)條件下,參考相似字型 Freight Sans Black,工作室希望將其延展為整套蒙古文字型。Freight Sans Black 的小寫(xiě)字型筆順變化強(qiáng)烈,而 Starbucks Coffee 英文原稿中的小寫(xiě)造型無(wú)從考證,所以依據(jù)大寫(xiě)英文的造型,延伸出了較為“生硬”的蒙古文字型 Buck Sans,舍去了 Freight Sans Black 小寫(xiě)字母那樣“具人文色彩”的造型。
音譯「星巴克」版本
公共環(huán)境需求、幾何裝飾風(fēng)格(從建筑乃至文字設(shè)計(jì))的發(fā)展、以及削弱了幾何特征的「和藹」文字形象等因素對(duì)仍在使用的東方文字提出了新的設(shè)計(jì)要求。當(dāng)然文字書(shū)寫(xiě)風(fēng)格該如何變異,對(duì)于 Logotype 或多種語(yǔ)言混排中都該謹(jǐn)慎,尋求字型相近或和諧的混排版面之前,保留各自的文化特征是重要的前提,關(guān)于非襯線蒙古文字型的設(shè)計(jì)形態(tài)曾經(jīng)在 Type is Beautiful(以 Arimaspo Sans 字型案例)討論過(guò),實(shí)際上保留各自的書(shū)寫(xiě)傳統(tǒng)反倒是更好操作的切入點(diǎn)。
Starbucks Coffee 英文原稿與 Freight Sans Black
Starbucks Coffee 多語(yǔ)言樣式
Buck Sans
字體設(shè)計(jì)終究服務(wù)于閱讀。從美學(xué)上,衍生于一套完整字型的單詞帶有整體設(shè)計(jì)思路的背景,從應(yīng)用上整套字型也便于企業(yè)品牌的延展應(yīng)用。進(jìn)而泊物工作室圍繞 Starbucks Coffee 兩個(gè)單詞,設(shè)計(jì)了整套字型 Buck Sans 。
Buck Sans Modern 排文
Buck Sans 與 Freight Sans 的混排
大小寫(xiě)的視覺(jué)印象
即便是非襯線風(fēng)格,同一款字體中小寫(xiě)字母的設(shè)計(jì)更具有手寫(xiě)感,大寫(xiě)字母的筆順變化卻給人很平均的印象。除此之外,大小寫(xiě)呈現(xiàn)的字框輪廓印象截然不同,錯(cuò)落的小寫(xiě)單詞輪廓似乎更富視覺(jué)節(jié)奏,大寫(xiě)單詞方正的輪廓顯得更「拙」一些,也因?yàn)椤缸尽苟哂懈袷浇y(tǒng)一的腔調(diào)。
而自然帶有小寫(xiě)視覺(jué)意味的 Starbucks Coffee 蒙古文單詞與全部大寫(xiě)的 Starbucks Coffee 混排時(shí),需要削弱其筆順粗細(xì)與角度的變化,并保持字框的方正格律。
蒙古文與大寫(xiě)的 Starbucks Coffee 混排
字框形成的輪廓(圖上) 大小寫(xiě)的筆順設(shè)計(jì)不同(圖下)
后記 次本土內(nèi)涵的音譯
呼和浩特星巴克
直接音譯 Starbucks Coffee 版本
我們周?chē)鈦?lái)語(yǔ)言帶著它所指的概念在本地普及的現(xiàn)象愈發(fā)增多,而一些純正的本土詞匯蒙著被殖民了的色彩,讓步于文化強(qiáng)勢(shì)的一方,成為帶有現(xiàn)實(shí)新意義的非純正本土詞匯流通于多民族融合的地區(qū)……
Starbucks 以文學(xué)人物符號(hào)特指某一階層人群與消費(fèi)觀念;star 意譯為「星」,bucks 音譯為「巴克」,合成后的「星巴克」一詞并沒(méi)有明顯的文學(xué)人物所指,卻有了能指美國(guó)咖啡在大陸的普遍后天意義。設(shè)計(jì)其蒙古文字期間工作室曾建議星巴克用蒙古文音譯原文 Starbucks Coffee 的建議未被采納,最終以蒙古文音譯「星巴克」讀音的樣式拼寫(xiě)了戶外牌匾。
除了西方語(yǔ)言,在內(nèi)蒙古更多的中文詞匯夾雜在蒙古語(yǔ)當(dāng)中快速的指向生活細(xì)節(jié),而處于文化邊緣的純正蒙古語(yǔ)已無(wú)力替代處于文化中心的詞匯,更無(wú)法人為控制日漸增多的新生概念,所以在音譯 Starbucks 原文方面,雖說(shuō)未到蒙古語(yǔ)使用錯(cuò)誤那么嚴(yán)重,只在一貫的音譯西方原文方式的層面有了偏差,卻呈現(xiàn)了階梯式文化狀態(tài)可以使得本土文字習(xí)慣發(fā)生流變,發(fā)揮其次本土意義的可能性。
相比文字的流變,若用封閉的方式讓本土文化保持傳統(tǒng),使其在更大的環(huán)境中發(fā)揮作用似乎更不可能,如此的文字非純正狀況只是其背后的民族文化、經(jīng)濟(jì)、軍事等因素完善與否的體現(xiàn),而非真的觸及了民族傳統(tǒng)習(xí)慣或尊嚴(yán),真實(shí)的情況是:并不像學(xué)術(shù)一邊倒的血統(tǒng)純凈考究,長(zhǎng)久以來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)與歷史一直在呈現(xiàn)著漸變的民族地圖,泊來(lái)品質(zhì)物化為新族圖騰的因果仍然取決于簡(jiǎn)單的「好」或「不好」。
題圖來(lái)自:tengistype